广州装饰灯批发合作组

6.18,萨沙带你逛淘宝

楼主:大外俄语中心RussianCenter 时间:2022-07-29 14:47:56


Здравствуйте, дорогие друзья!

В этом заключительном тексте о "Таобао" я расскажу о том, что можно купить на "Таобао". А что там можно купить? Можно купить всё. О том, как называть разные виды товаров на  русском языке, мы и поговорим сегодня.

Если вы откроете сайт www.taobao.com, то слева вы сможете увидеть слова 主题市场. В разделе 主题市场 (по адресу https://www.taobao.com/markets/tbhome/market-list) есть большой список разных видов товаров. О них мы сегодня и поговорим.

女装男装 – мужская и женская одежда (обратите внимание, что слово «одежда» всегда используется только в единственном числе (单数), как, например, в слове 家居服 – домашняя одежда, 上衣 – верхняя одежда. А вот названия предметов одежды, как правило, можно использовать и во множественном числе: 羽绒服 – пуховики, 衬衫/T – рубашки и футболки.


鞋类箱包 – обувь и сумки. Слово «обувь» всегда в единственном числе, например, 运动鞋  - спортивная обувь. Так же, как и с одеждой, когда мы говорим о названиях разной обуви, следует использовать множественное число (皮鞋 –туфли, 凉鞋 – сандалии, 运动鞋 - кроссовки). В эту же группу товаров на «Таобао» входят 帽子 – головные уборы. «Головные уборы», как  «обувь» и «одежда», - это общее название. 棒球帽 – бейсболки, 遮阳帽 – летние шляпы и другие – всё это разные названия головных уборов.

Надеюсь, что вы поняли, что такое общее название группы товаров и чем оно отличается от названий отдельных товаров.


母婴用品 – в эту группу товаров входят товары для женщин, которые недавно стали мамами или готовятся стать мамами. Поэтому в России такую группу называют «Товары для мам» или «Товары для будущих мам и малышей». В эту группу товаров входят 宝宝奶粉 – молочные смели, 纸尿裤 – одноразовые подгузники, 孕产必备 – товары для беременных.

      护肤彩妆– косметика и средства по уходу за кожей. Название длинное, но другого нет. В эту же группу товаров входят 美容 – косметика и товары для красоты, 香氛精油 –ароматические масла, 香水 –парфюмерия, 美发造型 – средства для ухода за волосами.

汇吃美食 – продукты. В эту группу входят: 水产鲜肉 – мясо, рыба и морепродукты (обратите внимание, что в русском языке «рыба» и «морепродукты» - это разные вещи; 海鲜 надо переводить «рыба и морепродукты»), 美酒佳酿 – алкоголь (как  общее название всех видов водки, вина и других алкогольных  напитков слово «алкоголь» всегда только в единственном числе), 全球美食 – импортные продукты, 休闲零食 – снеки (о, боже мой).

Почему я написал «о, боже мой?». Потому что 休闲零食 очень трудно перевести на русский язык. В русском языке нет слова со значением 零食. Именно из-за этого пришло слово «снеки» из английского языка (snack). Мне очень не нравится это слово, но другого нет.


珠宝配饰– украшения и аксессуары. Слово «аксессуары»  очень многозначное. Чем отличается «украшение» от «аксессуара»? У украшения только одна функция – красота. 项链  -ожерелье, 手链  -браслет, 戒指 – кольцо, всё это украшения. А 手表 –наручные часы, 太阳镜 – темные очки, это аксессуары, потому что они должны быть не только красивыми, но и полезными. Слово «аксессуары» в этом значении, кстати, используется   нечасто.

家装建材 – строительные товары и товары для ремонта. Обращаю ваше внимание, что 装修 лучше всегда переводить словом «ремонт», а письменное слово «интерьер» лучше использовать только в крайних (письменных) случаях. В эту группу товаров входят 灯具灯饰 – осветительные приборы, 卫浴用品 – сантехникаи т.п.


家居家纺 – мебель, шторы и постельное белье. В русском  языке 家纺 можно переводить и общим словом «домашний текстиль», но это слово редко используется. Итак, 卧室家具 – мебель для спальной, 客厅家具 – мебель для гостиной, 全季床品 – постельное белье, 窗布 – шторы.

百货市场 – универмаг. В этой группе на «Таобао» продаются очень разные товары, которые не входят в другие группы. Самое интересное, это 居家日用 – товары для дома (можно говорить и «бытовые товары), 清洁工具 – товары для уборки и другие.

汽车用品 –автомобильные товары. В эту группу товаров входят, например, 汽车配件 – запасные части, 影音电子 – автомобильная аудио- и видеотехника, 美容清洗 – средства для ухода за автомобилем.


手机数码 –электроника. В русском языке слово «сотовые телефоны» (手机) по смыслу входит в слово «электроника» (数码), поэтому мы не можем переводить «сотовые телефоны и электроника» (это похоже на «девушки и люди»). В тысячный раз повторяю, что слово «мобильник», которое какой-то странный человек включил в учебник «Восток», - это 俗语, в русском  языке нет такого слова! Самый лучший телефон для слова 手机 – это «телефон», а для 固定电话 – это «домашний телефон» или «служебный телефон». Еще в этой группе – 笔记本 – ноутбуки, 平板 – планшеты, 电玩 – игровые приставки и 数码配件 –комплектующие. Обратите внимание: 汽车配件 – это запасные части, а 数码配件 – это комплектующие!


家电办公 – бытовая и офисная техника. 家电 – это бытовая техника (не домашняя!). В эту группу входят 厨房电器 – кухонная техника, 五金工具 –строительные инструменты, 办公耗材 – офисная техника и расходные материалы.

В следующих двух группах - 生活服务 и 更多服务– предлагаются не товары, а услуги. Некоторые виды услуг мы можем перевести: 买房租房 – покупка и аренда жилья (именно «жилья», а не «квартир»), 生活兴趣 – услуги для хобби, 游戏中心 – услуги для онлайн-игр, 数码维修 – ремонт электроники, 健康服务 – услуги для здорового образа жизни.


运动户外 – товары для спорта и активного отдыха. В эту группу входят, например, 球类运动 - товары для спортивных игр,  垂钓用品 – товары для рыбалки (рыболовные товары), 户外穿戴 – одежда и обувь для активного отдыха (обратите внимание, что одежда и обувь – это разные вещи, а общего слова для них нет).

花鸟文娱 – в эту группу товаров и услуг входят очень разные вещи, которые в русском языке нельзя объединить одним общим словом. Давайте посмотрим, какие это слова: 鲜花速递 – доставка цветов, 乐器音乐 – музыкальные инструменты, 萌狗世界, 猫咪世界 – товары для домашних животных, 园艺用品 –товары для домашнего сада, 花卉绿植 – товары для комнатных   растений. И как это всё назвать одним словом? А никак. Поэтому переводим так: «Культурные товары, музыкальные инструменты, флористика и всё для любителей растений». Нелегко!


农资采购 – сельскохозяйственные товары (в России они называются «товары для дачи»). Запомните, дорогие друзья, дача – это не 别墅!Дача в России –это земля для выращивания   овощей, то есть 农场, а 别墅 – это домик, коттедж или вилла (зависит от того, насколько он дорого стоит). В эту группу товаров входят 农药 – химикаты, 农业机械 – сельскохозяйственная техника, 饲料 – корма.

Очень надеюсь, что этот текст был для вас не только полезным, но и интересным.


Дорогие мои читатели! Спешу напомнить вам, что WeChat-рассылка Даляньского университета иностранных языков и проект Александра Бочкарева "Это по-русски!" готовы ответить на любые ваши вопросы о русском языке и русской культуре.  Ждем ваших вопросов!

Изучайте русский язык!


大连外国语大学俄语中心

长按识别二维码,关注大外俄语中心

   当然,还有我们的乌克兰及中亚国家研究中心



因为作为俄语人,我们要关注的不只是俄罗斯

图片均来自网络

版权所有,平台转载请联系后台

朋友 图片 表情 草稿箱
请遵守社区公约言论规则,不得违反国家法律法规